close
4/10 18:00

(ちXXXさん、ありがとうございます!)

PS:是說,憋了好幾天,終於忍不住寫信給日飯網友,問了一堆「1582」歌詞的聽打或意義的問題(←又給人家添麻煩^^;;)
剛才收到了回信,網友也很謙虛說她的回答只是她個人意見,僅供參考
(正確歌詞內容請等專輯發售後參見歌詞本喔!)
大致上整理如下:

①問:「目の前から光が消え 永久の眠り でも」這句中,是「死んでも」還是「(し~)でも」?
答:應該是「(し~)でも」,因為聽起來特別要強調「し」這個音,而「し~」在日文中,是叫別人「請安靜」時常用的話語
而後面的「でも」,則是連接到下一句「誘い文句」時中間的轉折連接詞
這句翻譯大概是:
「光芒從眼前消失 永遠的沈睡 
可是」

②問:「共に刻む針たちに 奥の方を噛み締めて」這句中,「針たち」是指時鐘的針吧?那「奥の方」又是什麼意思?是「奥の方(ほう)」還是「奥の頬(ほお)」?
答:這句是最難猜的(←她寫的),「針たち」應該是刻畫時間的針沒有錯,但後半句聽起來比較像是「奥の方(ほう)」,但意義上跟前半句又聯繫不起來…,而日文中的有一句常講的「奥歯を噛みしめてがんばれ(咬緊牙根加油)」,不知道是不是相等於這句的意思…?(←也就是說,無解^^;;)
(啊,剛才忘了寫^^;;,「奥の頬」的意思是「口腔內壁深處」)

③問:「欲望とか そうじゃなく 無意識なの でも」這句中,是「知っても」還是「「(し~)でも」?
答:同問①,應該是「無意識なの (し~っ) でも 傷を 癒す」的意思

④問:「明日はいずこへ行かれる そんなの嫌なの」這句中,是「行かれる」還是「引かれる」?
答:應該是「行かれる」,在前後文連接意義上也說的通

⑤問:「優しいのやら何なのか 一秒ごとに色を変える」這句中,「優しいのやら何のか」是什麼意思?「一秒ごとに色を変える」是指人的神色表情改變的意思嗎?
答:這句…有爭議,如果整首歌以織田信長為前提來考量的話,可能是「優しいの矢(弓箭)」,當時弓箭是主要的武器,在本能寺也是被弓箭逼的無處可逃,最後引火自焚,但「優しいのや」之後聽起來到底是「は(=優しいの矢は)」還是「ら(=優しいのやら)」,整句的意思就截然不同…(←同樣是無解^^;;)
而後半句「一秒ごとに色を変える」反而應該是要連接到下面的「ずっとずっと私を その手で掴んでいて」一起理解比較好,「色」不僅僅是「表情神色」,應該還帶有「愛情」的意味在裡面,現代話中可以說是帶有性感魅力sexy之類的意思

啊,就這樣。以上。真是麻煩她了,硬逼人家上班時間給我聽「1582」然後回答我^^;;



4/7 16:19

PS:歌詞感謝日飯「X夢」小姐提供
(超難翻>"< 一定有錯)
1582
LYRICS:n
MUSIC:M.Y
ARRANGEMENT:YUICHI HAMAMATSU

支配される 指先まで 狂おしいほど痺れて 直到指尖都被支配著 如狂亂般的痴醉
頭の中 壊れてゆく 私は今 何故 何処 腦中漸趨迷亂 我現在為何如此身在何處
目の前から光が消え 永久の眠り 光芒從眼前消逝 永遠的沈睡
でも 可是
誘い文句 赤いその唇 誘惑的話語 那紅豔的唇
痺れる心 踊る 乱れてゆく 痴醉的心在狂舞漸趨迷亂
その血に溺れて染まる 想沈溺於您的血中染紅

見果てぬ地に向かう瞳は 何を映し出してゆくの 望向無盡大地的目光 會映照出什麼
どうかどうか私を その手で掴んでいて 懇求您的手抓住我
共に刻む針たちに 奥の方を噛み締めて 一起刻畫時光的時針分針們 在深處緊咬糾纏著
ずっとずっと覚めぬように 胸に手をあて願う 一直一直不要甦醒般 手握胸前祈願
愛を 渴望愛

(Chu)

傷だらけの心さえも あなたを見て癒えるわ 連傷痕累累的心也 看見您就能被治癒了
欲望とか そうじゃなく 無意識なの 並非慾望什麼的 而是無意識的
でも 可是
傷を癒す薬 気持ちいいの 治癒傷口的良藥 非常舒暢
明日はいずこへ行かれる そんなの嫌なの 明日您要往何方去 不願您離去
その血に溺れて染まる 想沈溺於您的血中染紅

あなたとの日々夢見て 散っていった星たちも 夢想著與您共度時光 飄零散落的星辰們也
どうかどうか覚めぬように 胸に手をあて願う 懇求不要甦醒般 手握胸前祈願
優しいのやら何なのか 一秒ごとに色を変える 您的溫柔或其他情緒 分秒變幻的性感(←此句有爭議,請見上方藍字補)
ずっとずっと私を その手で掴んでいて 一直一直用您的手抓住我
愛で 用愛抓住我

誘い文句 傷を癒す 誘惑的話語 治癒傷口

見果てぬ地に向かう瞳は 何を映し出してゆくの 望向無盡大地的目光 會映照出什麼
どうかどうか私を その手で掴んでいて 懇求您的手抓住我
共に刻む針たちに 奥の方を噛み締めて 一起刻畫時光的時針分針們 在深處緊咬糾纏著
ずっとずっと覚めぬように 胸に手をあて願う 一直一直不要甦醒般 手握胸前祈願

あなたとの日々夢見て 散っていった星たちも 夢想著與您共度時光 飄零散落的星辰們也
どうかどうか覚めぬように 胸に手をあて願う 懇求不要甦醒般 手握胸前祈願
優しいのやら何なのか 一秒ごとに色を変える 您的溫柔或其他情緒 分秒變幻的性感(←此句有爭議,請見上方藍字補)
ずっとずっと私を その手で掴んでいて 一直一直用您的手抓住我
愛で 用愛抓住我

PS:因為這首歌詞是以女性的視線角度(文中的「私」的發音是watakushi、稱呼對方為anata),以及從歌詞內容來看,有日飯猜測這不太可能是織田信長自己,會不會是從信長的正妻「濃姬」或信長的男寵兼親信的美少年「森蘭丸」的角度來寫的。在網路上看到兩篇寫信長與濃姬、信長與蘭丸的文章挺有趣,有興趣的人可以點進去看:
信長與濃姬:(←有網友提到這篇文中最後作者採信野史「信長與濃姬都在本能寺之變身亡」並不正確,該作者下方網友留言欄中自己有寫她喜歡相信野史的說法;另外,正史中紀載,濃姬在本能寺之變後仍活了30年,約78歲死亡,後半生出家,過世時法號「養華院殿要津妙玄大姉」)
http://www.wretch.cc/blog/sylvia577/7433962
信長與蘭丸:
http://www.wretch.cc/blog/s2314840/25898292


4/7

PS:「1582」的日文發音「ichi go hachi tsu」近似於草莓(ichigo)+內褲(pantsu),日飯多以此來戲稱龜的新solo曲

PS:今早本來youtube還有另一個link也是放龜新solo的,但是剛才去看,另一個link已經被檢舉而撤掉了…誰這麼無聊…
所以目前只剩這個link,沒有檔的人請趁被撤掉前趕快下載存起來:
http://www.youtube.com/watch?v=KB--F3uNmi8
歌詞翻譯稍後補
arrow
arrow
    全站熱搜

    family76527 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()